Wednesday, January 10, 2018


落花流水

落花有意情切切,流水无情自东去。
落花多情洒满地,流水绝情不西回。
落花不语空遗恨,流水不理故人情。
落花含情望君回,流水西去不复返。
落花断肠盼君归,流水无意绝情去。
落花殷殷求续缘,流水潺潺不回头。
落花徘徊昔日情,流水已忘旧日忆。

(10-1-2018)

Monday, December 18, 2017

【借用闽南语词的马来/印尼词语】



ancoa:“安怎”(怎样)
anghun:“ 红烟”(一种烟丝)
angkung “尪 公”(公仔)
anglo:“烘炉”(烘炉
anglong “巷廊” (巷路、走廊、走道)
angpau:“红包”(红包)
apek:“ 阿伯” (伯父、伯伯)
bak:“墨”(墨
banji:“万字”(彩票的一种)
bapao:(肉包)“肉包” (肉包)
beca  “马车”(三轮车)
beleko:“麦列膏”(麦芽膏)
beng:“冰”(冰)
bepang “米芳” (爆米花)
bihun:“米 粉”(米 粉)
bimpo “面布” (面巾)cakiak材屐木屐)
boceng:“无情”(无情
bohwat:“无法”(没办法
boi:“庙”(庙)
bo-lui:“无镭”(没有钱)
cabo:“查某”( 女人)
cakiak:“柴屐”(木屐)
cakoi:“加鬼”(油条)centeng:“ 清丁”( 旧指海关一类的人 员)
calui:“食镭” (贪污)
cang:“粽”(粽子)
cialat:“食力”(吃力)
caipo:“菜脯”(菜脯)
cangkau cengkau cangku):(掮客、经纪)
capcai “杂菜”(杂 菜)
Cap Go Mei:“十五晦” (元宵节
cat “漆” (漆)
ceki:(赌四色纸牌)
cengli:“情理”(合乎情理的)
cengmeng “清明” (清明节)
ci:“钱”(钱)
cia:“车”(车)
ciak:“吃”(吃)
cikok “勺子”(勺子)
cincu:“船主” (船主)
cincau:“青草”(仙草)
ciu:“酒”(酒)
ciyau “桨”(船桨)
cokek “唱曲” (唱地方曲)
compoh:“总铺”(厨师)
cuak:“扯”(扯、害怕)
cukin “手巾”( 手帕)
cun:“寸“(寸)
encik “阿叔”(对一般成年男性的称呼)
encim:“阿婶”(叔母,对一般年纪较大妇女的称呼)
engko:“阿哥”
giat “孽”(多指小孩调皮捣蛋;顽皮或积极的)
hebi:“虾米”(虾米)
hio “香” (华人拜神用的香
hoh:“好”(好
hopau “荷包” (荷包)
hun:“分”(分
imlek “阴历”(阴历、农历)
jong:“绒”(绒)
kacoak:“蟑螂”(蟑螂
kamsiah:“感谢”(多谢)
kana:“卡拿” (橄榄
keki:“ 客气”(客气)
kelengteng “吉宁殿”(印度庙宇 、华人庙宇
kemoceng鸡毛筅” (鸡毛筅
kiamcai咸菜” (咸菜
kiciak:“乞食”(乞丐
kolesom:“高丽参”(高丽)
kongko:“讲古”(闲谈,谈天说地
kongkoan “公馆”(旧时官员或富人的住宅)
kongsi:“公司” (公司)
kopitiam:“咖啡店”(咖啡店
koyok “膏药”(药膏)
kua “卦” (古代的占卜符号 一种赌博、四色牌)
kucai:“韭菜”(韭菜)
kuih:“粿”(粿)
kun “滚” (滚边)
kuntau “拳头”(拳头、拳术)
kuetiau:“粿条”(粿条)
lai:“梨”(梨子)
lancia:“人车”(人力车)
laoteng  “楼顶” (楼上)
lengkeng “龙眼” (龙眼)
mi:“麵”(面)
misoa:“面线”(面线)
moa:“麻”(鳗鱼)
mopit:“毛笔”(毛笔)
nia:“领”(衣领)
nyolo:“香炉”(香炉)
ong:“旺(兴旺的、好运的
pangking房间” (房间
panglong:“枋廊”(板厂
pangsai:“放粪”(大便)
pangsi:“纺 丝”(纺 丝)
pau:“包”(包仔)
pecai:“白菜”(白菜)
pecun “爬船” (划龙舟)
pit:“笔” (笔)
popia:“薄饼”(薄饼)
potehi “布袋戏”(布袋戏)
puntau 斗”
sampan:“ 舢舨”(舢舨
sia:“锡” (锡)
siau “消” (除去)
singkek “新客”(刚从中国来到 马来亚的华人)
singse:“ 先生”(对成年男性的尊称
siociah小姐”(小姐
sosi:“锁匙”(锁匙
sueh:“衰” (倒霉)
taikong, tekong:(旧时中国帆船的船长)
tauge:“豆芽”(豆芽)
tangkue “冬瓜”(冬瓜)
tauke:“头家”(老板)
tauyu:“豆油”(酱油
tengsi “汤匙” (汤匙)
teh “茶” (茶叶)
teyan “题缘” (募捐)
tim:“炖”(蒸、炖)
toapekong:“大 伯公”(大 伯公)
toko “土库”(商铺)
topekong “大伯公” (民间崇拜的土地神,尊称福德正神,也叫土地公)

utau:“乌斗”(熨斗)

Friday, October 13, 2017



忘情水


秋夜凉,凉凄凄,风吹影孤单,独饮无人伴,凄凉陪空罐,举杯邀影饮,幽幽月影荡清风;犹记昔日,回眸浅笑情牵绊,笑靥姿姿意难忘;尔今落叶伴黄土,任秋风吹残,无人理会独悲怆;空对残烛思往昔,日夜愁念旧日情,昨日情绵绵,今日陌路人;昔日悠悠欢乐情,而今夜半断肠梦,拥被低泣思当初,多情只剩忘川人;叹守望乡桥,痴盼人回首,奈何伊人已饮忘情水。
(10-10-2017)


耆老庆生乐


桑榆暮景夕阳红,花甲老翁迎古稀,不求财富堆满堂,但求子孙绕膝乐融融,满堂欢乐乐陶陶,昆裔兄弟敦和睦,家和丁旺枝叶茂;老朽清心伴人生,但愿言可楷模德留誉,耆年能宿德,垂裕后昆代代传;儿孙蟠桃祝嘏贺椿龄,祝愿松柏长青叶常妍,古稀仍然容光焕,颐养天年含飴弄孫乐,知命乐天乐天伦。
(14-10-2017)

Saturday, October 7, 2017



续缘难


多次回首,只见秋风伴孤月,不见春蝉良久,苦酒醉念情悠悠;问汝知否,默默思念,伊人倩影仍杳渺,问天知否?苦等空留怅惘,唯有秋月知我愁,暮霞笑我痴,杜康伴我眠,断肠随我入尘寰;何处凤寻凰,相遇晚,相爱慢,只留情牵绊。伊人庸俗缠,不能比翼飞,情缘难续,难续缘,续缘难。

(6-10-2017)

Monday, October 2, 2017


花甲望古稀

丹枫诩老望中秋,霜染双鬓,皓首花甲望古稀;回首往昔,雄志不以,别罢杏坛,安享暮年;一生笃信仁者寿智者乐,不与世争,愿以忠厚仁义泽后裔;多少翻浪阳春,过耳秋风,鸹聒蛙噪,披肩沧桑,已是昨日种种;昔日释疑传道,今日盼李望桃茂枝叶,润林春风能化雨,展翅鸿鹄高飞时,毋忘昔日谆谆树人者;点燃心灯,一炷心香,照亮他人,点亮自己。

(1-10-2017)

Friday, September 29, 2017



我心是秋

秋风起,秋叶落,秋月何故映孤独?我心是秋,妄想春回,春去秋乃归,又是另一季。落花随流水,苍老是年华,无数一夜情,那有百日恩?悲秋残影在,恋春情依旧,谁会珍惜,谁人看懂?缘起缘灭,缘生前世,起于今生,灭在汝手,回顾前缘,惘然灰化成梦幻。今宵月逐圆,举杯邀明月,共醉八月初十日,痴翁自嘲六九载,莫笑我痴,我且醉去。

(29-9-2017)