Sunday, September 19, 2021

 【拗口的月份称呼】



近日,为了寻找笨珍一些先贤的资料,我大量翻阅了整百年前的旧报纸,读得最多的除了《南洋商报》《星洲日报》之外,就是早已停刊的《叻报》与《新国民日报》。在翻阅时,不期读到当年报章喜欢在广告后放置的日期,而除了农历之外,报纸也会在广告上放上阳历日期。我举一个例子,1916年4月26日《叻报》刊出了周大隆《退受声明》的启事,启事后就写了一个阳历日期:英一千九百十六年亦不里月廿五号。这个日期蹊跷的就在那个【亦不里月】到底是什么?倒让我丈二金刚摸不着头脑,后来是经过三子德信点破,我才恍然大悟,知道什么是【然花里月】、【俾不哇里月】、【妈只月】、【亦不里月】、【冥月】、【润月】、【裕来月】、【乌兀月】、【宝添末月】、【屋多末月】、【怒民末月】、【利心末月】。
看出了端倪吗?原来当时的报馆,喜欢把月份的英文名称,用闽南或是潮州音调译音,所以,一月,英文是January就叫【然花里月】,二月February 就叫【俾不哇里月】, 三月 March 就音译成【妈只月】,April四月就是【亦不里月】,五月May就叫着【冥月】,六月June就译音为【润月】、七月July就是【裕来月】、八月August是【乌兀月】、九月September译成【宝添末月】、十月October译为【屋多末月】、十一月November是【怒民末月】、十二月December就是【利心末月】。神吧,看来清末民初的当年,报馆还相当崇洋哦。
我附上周大隆《退受声明》的剪报,看看用潮语或闽南语写的启事,没有标点符号的以前,读起来是否是比较顺口亲切,还是更拗口难读? (11-12-2020)