Friday, October 9, 2020

【有趣的百年笨珍县地方译名】

看到萧开富兄写的《边佳兰中文地名》,我也从1924年英籍行政官J.V. Cowgill 撰写的“Chinese Place Names in Johore“《柔佛州的中文地名》(Journal of the Malayan Branch of the Royal Asiatic Society) Vol.2 No.3 (92) (December 1924)中找到笨珍县旧时地名的记录。当年笨珍县不叫笨珍,而是属于龟咯县,而且龟咯的写法,也不是今天的Kukup,而是Kukub。我发现有些地方已经不存在了,也有一些地方的名字,跟现在的写法或译法差别很大,乃抄录下来跟大家分享:
Api-Api (亚比亚比)
Ayer Baloi (峇礼【口字旁】)
Ayer Hitam (Sungai) (乌水)
Ayer Masin (咸水港)
Ayer Masin Wharf (礼拜口)
Benut (文律)
Boh, Sungai (母港)
Buntu, Sungai (文楮港)
Chengkeh, Sungai (贞家港)
Choh, Sungai (西洋)
Chokoh Besar (大招哥)
Chokoh Kechil (小招哥)
Glang Patah (巫许前港)
Jeram Batu (字南峇楮)
Jeram Choh (字南槽)
Karang, Sungai (胶兰【口旁】港)
Kluang, Sungai (龟【口旁】噜汪港)
Kukub (龟【口旁】咯)
Parit Semrah (大吧呖)
Peneiro (笨冷落)
Peradin (卜亚邻)
Penggan, Sungai (宾岸)
Pok, Sungai (卜港)
Pontian Besar (大笨珍)
Pontian Kechil (小笨珍)
Punai, Sungai (笨奶港)
Rambah, Sungai (南峇)
Renget (龙眼)
Rimba Terjun (崩山)
Sanglang (双兰【口旁】)
Serkat (实叻角)
Tanjong Adang (亚兰【口旁】)
Tanjong Kupang(龟邦)
Tanjong Pelepas (抽家房)
Teluk Krang (直落吉兰【口旁】)
Tiram Duku (吕龟【口旁】港)
Ulu Pulai (黄厝港)
阅读这些旧地名有趣的地方是其译音相当古怪,比如已经不存在的Ayer Masin Wharf (咸水港码头),就被译为“礼拜口“、Sungai Boh 被译为”母港、Sungai Chengkeh被译为“贞家港”、Sungai Choh叫着“西洋”、Chokoh叫着“招哥”、Sungai Punai被称为“笨奶港”、Peneiro 被称为“笨冷落”、Peradin译为“卜亚邻”、Sungai Punai译为“笨奶港”、Renget译为“龙眼”、Tanjong Kupang译为“龟邦”、Tanjong Pelepas译为“抽家房”、Tiram Duku译为“吕龟【口旁】港”、Ulu Pulai 译为“黄厝港”。
让人感到有趣的是,其中很多地方都已经不在笨珍县了,其中就有振林山地区,书里把Gelang Patah 写成Glang Patah, 译成“巫许前港”,这些地方也包括了Sungai Pok、Tanjong Adang、Tanjong Kupang、Tanjong Pelepas、Ulu Pulai等。而书中也把一些地方列入峇株吧辖区内,如文律、Sungai Kluang、Sungai Pinggan、Renget等。文律现在是在笨珍县,而龙引被写成Renget,之前被译为“龙眼”。据我所知,龙引也曾经被译为“林月”。
显然的,这本在1924年写的书,过后经过很多的变迁,就如许多地区就增加了很多的乡镇,而其翻译的名称也随着时代而改进,就如Peneiro 旧译“笨冷落”,现在是写成Penerok,而华人普遍称着“龟桥”。旧时的写法也有点不同,比如Parit Semerah, 旧时是写成Parit Semrah. 除此之外,多个地区没有被列进表内,比如Parit Sikom (巴力西贡)、Kayu Ara Pasong(水池路)、北干那那、Pulai Sebatang、Jelutong、Parit Tengah、Kampung Jawa、Pengkalan Raja、Permas、Rambah等等,可能百年前这些地方还没有形成吧。虽然如此,接近100年的地方名表译名,倒是值得收藏的一份文献。(12-9-2020)

No comments: