Friday, January 29, 2021

小说获选为选译项目



日前荷蒙马来西亚翻译与创作协会(大马译创会)会长拿督吳恒灿通知,我的一篇短篇小说《飞不起的风筝》获推荐为该会为庆祝创会35周年,同时配合联合国教科文组织宣布吉隆坡为2020年世界图书之都,由该协会联合马来西亚理科大学人文院翻译研究中心和马来西亚汉文化中心举办马华短篇小说翻译比赛——陈育青翻译奖的选译小说之一,让我感到荣幸。这项赛会也獲得吉隆坡世界书都的支持,列入为官方活动之一,相信会是2021年的一次盛会。

非常荣幸,我这篇短篇小说竟然能与多位著名作家的作品,获推荐让参赛者选择翻译成马来文的小说之一,获推荐的作家共有20位,他们是:曾沛、丁云、孟沙、洪祖秋、李忆莙、雨川、碧澄、姚拓、陈政欣、方北方、马仑、梁放、云里风、年红、宋子衡、商晚筠、潘雨桐、原上草、韦晕和小黑。能够获得推荐,对我来说,的确是一种荣誉,算是为我捎来2021年的展望。我停笔不写小说已经多年,今日才与关丹的文征兄通电话,感叹时间的快速飞逝,也感概时之不与我,希望这个推荐能激励我重新再写起小说。

这个赛会非常有意义,除了能激励更多年轻作家进军翻译行列,把更多的马华文学作品翻译成马来文,或许能通过这样的一个管道,让马华文学进入国家文学主流。另一方面,通过把马华文学作品翻译成马来文,把马华文学作品介绍给友族同胞,致使友族同胞在阅读马华文学作品后,能促进彼此文化的沟通与了解,对于国家社会各族间的和谐与繁荣,起着一定的作用。赛会被命名为陈育青翻译奖,是为了以纪念曾经担任大马译创会会长,並为宽柔马来学系专科班讲师的陈育青老師,他栽培了不少独中马來文教师,积极推广华巫译介交流活动。

之前我也有几篇小说被翻译成马来文,并由国家语文出版局出版,我自己也曾经在Mastika杂志用马来文翻译马华文学作品,而我也翻译过不少的马来小说,其中拿督萨农阿末的《余烬》及《满途荆棘》就是我翻译的,且曾经在《星洲日报》连载过。《余烬》出过单行本,也曾经被已故拿督萨农阿末教授带往中国,赠送予中国友人。我会尝试翻译马来作品,是希望能把马来文学介绍给华社,同时也希望能通过把马华文学作品翻译成马来文,会有更多的友族朋友阅读到马华文学作品,进而促进并了解彼此的友谊与文化。

除了感谢译创会的推荐之外,我也要预祝赛会的成功举办。(1-1-2021)

No comments: