Wednesday, September 22, 2010

使用规范的职位名称

阅读了杨欣儒讲师《华团职位不规范名称》一文,我深有同感,尤其是我经常协助一些社团与申请注册,呈报年报,协助彼等改选等等,经常遇到一些翻译上的问题。我曾经协助过一些社团翻译章程,我把Pemeriksa Kira-kira译为查帐员,结果常常被要求去掉“员”,因为读起来不太雅观不好看。我把Setiausaha译为秘书,也常常要迎合要求改为总务,因为秘书看起来就象受雇佣的员工。实际上,查帐员与秘书才是正确的译法,可是在华人社团内用惯的名词,要订正一时之间是难以接受。在读了杨讲师的文章后,我上网去查看世界各地华人社团理事名表里的职位名称,结果发现星马泰越各地大概是翻译的关系,都喜欢用杨讲师所提的错误职位名称。杨讲师说得对,本地社团近年来确实是与大陆方面有着越来越多的接触,如果我们的社团职位名称不规范,确实是会引起种种的不便。因此,撰写本文也是希望能够让本地社团关注,尽量使用规范的职位名称。

上网从各地搜索得来,社团会馆与神庙理事会的职位,不外有下列的名称:主席、会长、秘书、总务、文书、财政、交际、学术、交际、监察、培训、福利、康乐、文化、妇女、调查、审查、查账、稽查、稽核等等。我也上网查看了大陆方面的职位名称,确实他们用的是比较准确的名称。别的不说,单就一个“署理”一词,就大有问题了。“署理”是指有空缺出现时,暂时代理的意思,也就是英文的acting,马来文的memangku的意思,而且也的确是官职,非社团组织里面的职位。台湾教育部在线国语辞典的解释是:凡官職出缺或離任,以其他官員暫行代理其職務,稱為“署理”。或作“署事”或“署任”。本地社团使用“署理”一词,到了大陆,会不会让人莫名其妙,或是误解是官员?

我想,“署理”这词应该是从英文的Deputy翻译过来的吧。我国的警察部队的警阶就设有Deputy Superintendant of PoliceAssistant Superintendant of Police的职位,而这两个职位向来就被译为副警监与助理警监,从来没有听说被翻译为“署理” 警监。我国的副首相是Deputy Prime Minister,可是从没有人把他成为“署理”首相,除非是首相出国公干,要他署理工作。在上网搜索时,发现采用“署理”这词的,大部分都出现在香港的官职上,诸如:香港署理保安局局长、特区政府署理运输及房屋局局长、署理行政长官、署理总监等等。而在大陆方面,除了是以“第一副主席”与副主席来区分之外,也有使用常务副主席与副主席来区分。倘若我们采用宛如警察部队的方式来区分职位,如副主席与助理副主席,也会比用“署理”来得强吧。

杨讲师也提到“财政”一词的错误应用,“财政”根据在线辞典的释义是:政府為支應公共需要,增進人民福利,對貨的取用、管理、收支、建設等,所執行的各項措施之總稱。而社团管理财务的职位应该就成为“财务”。辞典的解释,“财务”是機關、企業、團體中有關產的管理、經營或現金之出納、計算、保管等的事務。所以,现在我们叫着“财政”者,应该是“财务员”,或者也可以称为“库司”。“库司”在辞典中的释义是管理財務的人員。其他的职位也应该加上“员”或“主任”,比如交际应该是交际员或是交际主任,稽查应该是稽查员,培训应该是培训主任等等。

今时今日资讯科技发达,一日千里的科技让世界成为无界线的地球村,与世界各地的联系与沟通可以在一瞬间完成。在开放与世界各地沟通交流之际,使用规范的文字与词句就成为我们的责任了,杨讲师的苦心应该给予配合。